Skip to main menu Skip to content

Kim Thuy

Kim Thúy Ly Thanh was born in Saigon, Vietnam, but fled with her family a decade later, eventually settling in Quebec. She earned degrees from the Université de Montréal in linguistics and translation (1990) and law (1993) and has worked as a translator, interpreter, lawyer, food commentator and restaurateur. Thúy was the proprietor of a restaurant called Ru de Nam. Her first novel, Ru was initially published in French and was well-received in Canada and internationally. As of spring 2015, foreign rights to Ru have been made in twenty-five countries. Thúy was named to the Ordre national du Québec in 2015. Thúy recently published a cookbook in French: Le secret des Vietnamiennes (Montréal: Trécarré, 2017), that won the Taste Canada 2018 gold/or award in the French language category: Livres de cuisine régionale et culturelle. The cookbook was published in English translation in 2019 as Secrets from My Vietnamese Kitchen: Simple Recipes from My Many Mothers (Appetite by Random House, 2019). In December 2023, Kim Thúy Ly Thanh was appointed a Member of the Order of Canada “For amplifying the voices and experiences of migrants and refugees as an acclaimed novelist on Canada’s literary scene.”

Fiction

Em

Translated from the French by Sheila Fischman.
Toronto: Random House Canada, 2021.
PS9639.H89 E5313 2021

Publisher’s Synopsis

In the midst of war, an ordinary miracle: an abandoned baby tenderly cared for by a young boy living on the streets of Saigon. The boy is Louis, the child of a long-gone American soldier. Louis calls the baby em Hồng, em meaning “little sister,” or “beloved.” Even though her cradle is nothing more than a cardboard box, em Hồng’s life holds every possibility.

Through the linked destinies of a family of characters, the novel takes its inspiration from historical events, including Operation Babylift, which evacuated thousands of biracial orphans from Saigon in April 1975, and the remarkable growth of the nail salon industry, dominated by Vietnamese expatriates all over the world. From the rubber plantations of Indochina to the massacre at My Lai, Kim Thúy sifts through the layers of pain and trauma in stories we thought we knew, revealing transcendent moments of grace, and the invincibility of the human spirit.

Fiction

Mãn

English translation from the French by Sheila Fischman.
Toronto: Random House Canada, 2014.
PS9639 .H89 M3613 2014

Publisher’s Synopsis

Mãn has three mothers: the one who gives birth to her in wartime, the nun who plucks her from a vegetable garden, and her beloved Maman, who becomes a spy to survive. Seeking security for her grown daughter, Maman finds Mãn a husband–a lonely Vietnamese restaurateur who lives in Montreal.

Thrown into a new world, Mãn discovers her natural talent as a chef. Gracefully she practices her art, with food as her medium. She creates dishes that are much more than sustenance for the body: they evoke memory and emotion, time and place, and even bring her customers to tears.

Mãn is a mystery–her name means “perfect fulfillment,” yet she and her husband seem to drift along, respectfully and dutifully. But when she encounters a married chef in Paris, everything changes in the instant of a fleeting touch, and Mãn discovers the all-encompassing obsession and ever-present dangers of a love affair.

Awards and Honours

2015 Cole Foundation Prize for Translation-French to English–Quebec Writers’ Federation (Finalist)

""

Fiction

Ru

Montréal: Libre expression, 2009.
PS9639 .H89 R8 2009

Publisher’s Synopsis

Ru est le récit d’une réfugiée vietnamienne, une “boat people” dont les souvenirs deviennent prétexte tantôt à l’amusement, tantôt au recueillement, oscillant entre le tragique et le comique, entre Saigon et Granby, entre le prosaïque et le spirituel, entre les fausses morts et la vraie vie.

Awards and Honours

2010 Governor-General’s Literary Awards–Fiction, French language (Winner)
2010 Prix des cinq continents de la Francophonie (Finalist)
2010 Grand Prix littéraire RTL-LIRE 2010 (Salon du livre de Paris) (Winner)
2011 Prix du public Archambault (Winner)
2011 The Mondello Prize for Multiculturalism (Italy) (Winner)

Book cover of an English language edition of Ru

Fiction

Ru

English translation from the French by Sheila Fischman.
Toronto: Random House of Canada, 2012.
PS9639 .H89 R813 2012

Publisher’s Synopsis

Ru. In Vietnamese it means lullaby; in French it is a small stream, but also signifies a flow – of tears, blood, money. Kim Thúy’s Ru is literature at its most crystalline: the flow of a life on the tides of unrest and on to more peaceful waters. Written with piercing clarity, sharp observation and sly wit, Ru carries us along on an unforgettable journey from a palatial residence in Saigon to a crowded and muddy Malaysian refugee camp, and onward to a new beginning in Quebec. Moving seamlessly from past to present, from history to memory and back again, Ru is a book that celebrates life in all its wonder: its moments of beauty and sensuality, brutality and sorrow, comfort and comedy.

Awards and Honours

2012 Amazon.ca First Novel Award (Finalist)
2012 Governor General’s Literary Award–English language, Translation (Finalist)
2012 Scotiabank Giller Prize (Finalist)
2015 Canada Reads (Canadian Broadcasting Corporation’s battle of the books) (Winner)

Fiction

Vi

English translation from the French by Sheila Fischman.
Toronto: Random House Canada, 2018.
PS9639 .H89 V513 2018

Publisher’s Synopsis (From its website)

The youngest of four children and the only girl, Vi was given a name that meant “precious, tiny one,” destined to be cosseted and protected, the family’s little treasure.

Daughter of an enterprising mother and a wealthy, spoiled father who never had to grow up, the Vietnam War destroys the life they’ve known. Vi, along with her mother and brothers, manages to escape–but her father stays behind, leaving a painful void as the rest of the family must make a new life for themselves in Canada.

While her family puts down roots, life has different plans for Vi. As a young woman, she finds the world opening up to her. Taken under the wing of Hà, a worldly family friend, and her diplomat lover, Vi tests personal boundaries and crosses international ones, letting the winds of life buffet her. From Saigon to Montreal, from Suzhou to Boston to the fall of the Berlin Wall, she is witness to the immensity of the world, the intricate fabric of humanity, the complexity of love, the infinite possibilities before her. Ever the quiet observer, somehow she must find a way to finally take her place in the world.

Awards and Honours

2018 Scotiabank Giller Prize (Finalist)
2018 Alcuin Society Awards for Excellence in Book Design in Canada–Prose Fiction (Second Prize) designer CS Richardson
2018 The Globe 100 (Globe and Mail, 1 Dec. 2018)
2019 Governor General’s Literary Award for Translation, French to English (translator Sheila Fischman) (Finalist)

Selected Criticism and Interpretation

Sing, Pamela V.  “Kim Thúy: A Gentle Power.” In Ten Canadian Writers in Context, eds. Marie Carrière, Curtis Gillespie and Jason Purcell, 181-188. Edmonton: University of Alberta Press, 2016.
PS8071.5 .T45 2016

Touching Beauty: The Poetics of Kim Thúy, edited by Miléna Santoro and Jack A. Yeager. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2023.
Will be acquired

Truong, Mireille Mai. “Lieu humain / Lieu personne chez deux écrivaines Canado-vietnamiennes, Thuong Vuong-Riddick et Kim Thúy.” In Cultural Mapping and the Digital Sphere: Place and Space, edited by Ruth Panofsky and Kathleen Kellett. Edomonton: University of Alberta Press, 2015, 249-261.
AZ105 .C85 2015

Links

Publisher Libre expression

Publisher Random House Canada

CBC webpage for Thuy and her book Mãn

Q&A  interview with Terry Hong of Bloom-site.com from 18 September 2013.

Shelagh Rogers of The Next Chapter with Shelagh Rogers (CBC Radio One) in extended conversation with Kim Thúy, abridged interview first broadcast 1 September 2012.

Amnesty International book club discussion of Ru